標題:會考英文試題

i'm in the black???

發問:

coldplay的中譯歌詞 maybe o'm in the black, maybe i'm on my knees? 為什麼翻作也許我很富有 也許我很貧窮?? 是出自於哪裡呢?? 常有這種用法嗎

最佳解答:

in the black = 賺錢(有錢) in the red = 賠錢(沒錢) on my knees = 乞討 故翻為富有與貧窮 2011-09-16 08:18:18 補充: 版主您好, 先針對您所詢問的片語解釋 In the black 意思為有錢、有賺(錢)、不賠(錢)等。需看上下文而定。 此片語出自於會計與一般記帳的習慣。若是數字是正的,那用黑字;若是負數,則用紅字。 ref. http://en.wiktionary.org/wiki/in_the_black 舉例: 美國每年感恩節後有 Black Friday。維基對此節日的解釋之一就是: Later an alternative explanation began to be offered: "Black Friday" indicates the period during which retailers are turning a profit, or "in the black." 後來,另外一個解釋也出現:「黑色星期五」指的是為零售商(一年中)開始有盈餘的時候,或是說 "in the black"。 ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Friday_%28shopping%29 On one's knees 字面上的意思為「跪下」,含意是「被人或事主宰的處境」。有就是說無法自主,而「乞求」他人的恩賜。所以一般可延伸為「不好的處境」。 ref. http://en.wiktionary.org/wiki/on_one%27s_knees 整體翻譯: Maybe I'm in the black, Maybe I'm on my knees Maybe I'm in the gap between the two trapezes 就歌詞的上下文來看,不難看出是在說有錢與沒有錢(或是富有與貧窮)。 故翻譯為「或許我富有,或許我貧窮,或許我在兩者之間」。 由此看來,您所看到的翻譯並無錯誤。 個人看法:歌詞翻譯有時不容易,除了文化不同不好解釋,有時又要顧及詞句的連貫性。所以常可看到與原意有小許的區別。對與錯,那還是要看整體的傳譯與訴求而定。 簡單的解釋供您參考。 圖片參考:http://tw.img.webmaster.yahoo.com/413772/ystats.gif

其他蘋果派生活美語解答:

可能在黑色的,可能我在我的膝蓋精英英文補習班的我 ?4D962705AE823D35
arrow
arrow
    創作者介紹

    諸民添墒領輻孔葬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()